El
Prefecto de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los
Sacramentos, Cardenal Francis Arinze, envió una carta a las conferencias
episcopales del mundo en la que solicita no utilizar el término
"Yahvé" en las liturgias, oraciones y cantos.
La
misiva se refiere precisamente al uso del nombre "YHWH" con el que se
designa a Dios en el Antiguo Testamento y que en español se lee
"Yahvé". En la carta, el Purpurado explica que este término debe
traducirse de acuerdo al equivalente hebreo "Adonai" o del griego
"Kyrios"; y pone como ejemplos traducciones aceptables en cinco
idiomas: Lord (inglés), Signore (italiano), Seigneur (francés), Herr (alemán) y
Señor en español.
Tras
comentar que el nombre de Dios exige a los traductores un gran respeto, el
Purpurado precisa que la palabra "YHWH" es "una expresión de la
infinita grandeza y majestad de Dios" que se mantuvo "impronunciable
y por ello fue reemplazada en la lectura de las Sagradas Escrituras con el uso
de la palabra alternativa 'Adonai' que significa Señor".
Esta
tradición de la traducción es importante para entender a Cristo, prosigue el
Cardenal Arinze, ya que el título de "Señor" se vuelve
"intercambiable entre el Dios de Israel y el Mesías de la Fe
Cristiana".
"Las
palabras de las Sagradas Escrituras contenidas en el Antiguo y Nuevo Testamento
expresan la verdad que trasciende los límites impuestos por el tiempo y el
espacio. Son la palabra de Dios expresada en palabras humanas, y por medio de
estas palabras de vida, el Espíritu Santo introduce a los fieles en el
conocimiento de la verdad total, y por ello la palabra de Cristo aparece ante
los fieles en toda su riqueza", explica el Cardenal.
0 comentarios:
Publicar un comentario
Deja tus comentarios